This Little Art

Kate Briggs’ meditation on the art of translation meanders around her experience of translating some lectures given by Roland Barthes in (I think) the 1970s, her deep interest in the translations by Helen Lowe-Porter of Thomas Mann, and the relationship between Andre Gide and his besotted translator Dorothy Bussy. I’m not interested in Barthes, but … Continue reading This Little Art

The 2017 Vondel Prize

The Vondel Translation Prize - a bi-annual prize established by the Society of Authors - has been awarded to the American translator David McKay, the translator of Stefan Hertmans' novel Oorlog en Turpentijn / War and Turpentine. It's set during before, during and after the First World War, in Flanders and is based on the … Continue reading The 2017 Vondel Prize

Penguin New Writing 39: woman sighted

This is the penultimate issue of Penguin New Writing, from 1950, and I think John Lehmann is losing his grip (again). He actually opens the art section with two paintings by a woman, Wilhelmina Barns-Graham: this has never happened before. Other notable contributors include Paul Bowles, Cecil Day-Lewis, Kathleen Raine and Tom Hopkinson. Lehmann's 'Foreword' … Continue reading Penguin New Writing 39: woman sighted

Penguin New Writing 38: John Lehmann loses his judgement

There is full-on puffery in John Lehmann's Foreword to Penguin New Writing in this 1949 issue. It's been only a few issues since he sent out a plea for someone to contribute something funny; he's lost all sense of proportion now. His Foreword begins with the question of how can we know 'if a man … Continue reading Penguin New Writing 38: John Lehmann loses his judgement