This Little Art

Kate Briggs’ meditation on the art of translation meanders around her experience of translating some lectures given by Roland Barthes in (I think) the 1970s, her deep interest in the translations by Helen Lowe-Porter of Thomas Mann, and the relationship between Andre Gide and his besotted translator Dorothy Bussy. I’m not interested in Barthes, but … Continue reading This Little Art

Advertisements

The 2017 Vondel Prize

The Vondel Translation Prize - a bi-annual prize established by the Society of Authors - has been awarded to the American translator David McKay, the translator of Stefan Hertmans' novel Oorlog en Turpentijn / War and Turpentine. It's set during before, during and after the First World War, in Flanders and is based on the … Continue reading The 2017 Vondel Prize

Sex in space: Naomi Mitchison’s Memoirs of a Spacewoman

For years I’d thought that I had read pretty much everything Naomi Mitchison had published. Oh how wrong I was. I rechecked, and found to my horror that Mitchison herself couldn’t remember how much she’d published, but 70 books or thereabouts would be about right. Swift detour to abebooks.co.uk to order some of the many that I’ve … Continue reading Sex in space: Naomi Mitchison’s Memoirs of a Spacewoman

Tell Me What You Read: David McKay and literary translation

In Tell Me What You Read I interview well-kenned folk in public life about how their reading has shaped their lives, in the past and now.  David McKay, literary translator of Stefan Hertmans’ War and Turpentine, and Everything to Nothing by Geert Buelens. Tell me which authors, or what reading, you can see now were influential … Continue reading Tell Me What You Read: David McKay and literary translation